2010年2月 8日
たわいない話ですが。。
今日は特に新しいレストランシティーの情報がないので、雑談でも
ハイチの募金は、このエントリーを書いている時点(2009 年 2 月 8 日)で、$25,298 と、プレイフィッシュ目標である $100,000 の 1/4 しか達成していないようです。。

(詳しくは【ハイチの被災者を支援しよう!】に書いてあります)
よかったら、みなさんも Mercy Corps 経由で寄付してみてください


この画像は、以前載せたペットソサイアティーバージョンじゃなく、レストランシティーバージョンです



私の意訳は至らないところがあるかもしれないですけど、たまに感想のコメントをもらうことがあって、好評みたいでウレシイです

ところで、こないだの記事、【2010/2/1のアップデート】は見てもらえたでしょうか?
このときの英文で、「Love is in the air... literally!」という文章があります。直訳すると、「愛は空気の中にあります。。本当に!」となるのですが、英語の意味的には「愛は空気のようにどこにでもあるもの」とか「愛は当たり前にあるもの」のような感じです
私は「愛は感じるもの」と、訳してみました

この訳についてちょっと悩んでいるとき、ヤピにも、この文章を見せてみました

ヤピ「Love is in the air?? うーん。。」
しばらく考えたあと、
ヤピ「わかった!! air のまん中に i があるって意味じゃない? i = 愛 = Love でしょ!」
なんでこの人は英語と日本語をごちゃ混ぜにして考えてるんだ?
w

ハイチの募金は、このエントリーを書いている時点(2009 年 2 月 8 日)で、$25,298 と、プレイフィッシュ目標である $100,000 の 1/4 しか達成していないようです。。


(詳しくは【ハイチの被災者を支援しよう!】に書いてあります)
よかったら、みなさんも Mercy Corps 経由で寄付してみてください



この画像は、以前載せたペットソサイアティーバージョンじゃなく、レストランシティーバージョンです




私の意訳は至らないところがあるかもしれないですけど、たまに感想のコメントをもらうことがあって、好評みたいでウレシイです


ところで、こないだの記事、【2010/2/1のアップデート】は見てもらえたでしょうか?
このときの英文で、「Love is in the air... literally!」という文章があります。直訳すると、「愛は空気の中にあります。。本当に!」となるのですが、英語の意味的には「愛は空気のようにどこにでもあるもの」とか「愛は当たり前にあるもの」のような感じです

私は「愛は感じるもの」と、訳してみました


この訳についてちょっと悩んでいるとき、ヤピにも、この文章を見せてみました


ヤピ「Love is in the air?? うーん。。」
しばらく考えたあと、
ヤピ「わかった!! air のまん中に i があるって意味じゃない? i = 愛 = Love でしょ!」
なんでこの人は英語と日本語をごちゃ混ぜにして考えてるんだ?

wトラックバック(0)
このエントリーのトラックバックURL: http://harupi.com/mt/mt-tb.cgi/691




